miércoles, 27 de marzo de 2019

Trabajo práctico # 1: Las correspondencias

Contexto e historia de las cartas:
Para la búsqueda de cartas recurrí a mis abuelos de lado paterno y materno y conversando con ellos me fueron contando un poco acerca de mi antecesores, mi bisabuela de lado materno (la cual llegué a conocer) se escribía mucho por carta con su hermano el cual se había escapado de la guerra en Rusia y se había ido a vivir con su a Estados Unidos, ella con su madre y su hermana vinieron para Argentina, lamentablemente todas esas cartas estaban en una caja que fueron tiradas y mi abuela nunca las pudo tener. 
Por el lado paterno mi abuela vivía en la provincia de Santa Fe (alguna parte de mi familia siguió viviendo y otros visitando a esos familiares en Santa Fe, pero ya lamentablemente no quedó ninguno ahí -fallecieron o vinieron a vivir a Buenos Aires). Mi abuela aún sigue en contacto con amigas que conoció ahí, me cuenta que al venir para Buenos Aires la manera de comunicarse era por carta entonces para cada festividad judía se mandaba cartas con sus amigas (Carta 1) y en ellas se mandaban buenos deseos para su familia, hoy en día hablan horas y horas por teléfono, ambas estudiaron magisterio pero una en Santa Fe y la otra en Buenos Aires, pero al leer esta carta la cual no recordaba se emocionó mucho al saber que la amistad sigue intacta a pesar del paso de los años, si bien la carta es de 1992 ella recuerda que hubo cartas más antiguas pero que ya no posee. La carta es una respuesta a otra la cual mi abuela le había mandado para la fiesta de año nuevo judío (Rosh Hashaná) y en ella recuerda momentos de tan grata infancia juntas, también le manda muy lindos deseos para su esposo e hijos. Luego cuando se refiere a las raíces que las unen es más que nada porque no es sólo la amistad sino también la tradición del pueblo judío, y por lo cual es el motivo de envío de la carta. Y al final escribe una frase en hebreo que dice "Le Shaná tová tikatevu" que significa "buen año" y "tikatevu" hace referencia a la que sean inscriptos en el libro de la vida, es una frase que se suele decir en esas fiestas.
Por otro lado la carta 2, está escrita por mi tatarabuelo, en Idish (yidish) un idioma ya casi extinto el cual recuerdo que hablaban mis abuelos (pero no escribían ni leían mucho) cuando yo era chica cuando no querían que entendiéramos algo, o también nos decían a mi y a mis primos algunas palabras para decirnos cosas lindas. Mis abuelos por ambas partes saben el idioma pero me explican que en cada familia se hablaba de forma distinta porque se fueron diseminando por diferentes países por los que tenían diferentes formas de hablar y tenían sus propias palabras para llamarse entre ellos que eran únicas de cada familia, ellos lo que saben del idioma es por escuchar a sus padres hablar de la misma manera que yo recuerdo cuando ellos hablaban, no era algo de todos los días pero si se usaba bastante, sólo uno de mis abuelos (el padre de mi madre) recuerda que en el jardín al cual fue por dos años cuando era chico -al mismo al que fui yo el cual ahora enseña hebreo- se comenzaba a enseñar contenido judío a los niños y esos dos años tuvo Idish, pero aún así era muy pequeño.  Esta carta fue dictada por mi tatarabuelo -al cual mi abuela recuerda llamar "el abuelo viejito" el cual vivío hasta los 94 años-, y escrita por un tío bisabuelo mio (uno de sus hijos). Mi tatarabuelo -nacido en polonia en un  pueblo judió llamado Benguerof-  era relojero y sólo hablaba Idish por su trabajo nunca había sentido la necesidad de aprender español cuando vino a vivir a Argentina. Esta carta al parecer se la dictó él y la escribió uno de sus hijos (algún tío de mi abuela) en Tel Aviv, Israel y se la envió a mi abuela a Argentina. Le había pedido a uno de sus hijos que quería ser enterrado en la tierra prometida y así fue como a sus 84 años se fue a vivir a Israel. Desde allí redacta esta carta para su querida nieta (mi abuela, madre de Alberto quien menciona en la carta). Para no perder el contacto con sus nietos durante sus últimos años de vida enviaba este tipo de cartas.

Aproximación a traducción de la carta 2 (fue traducida con mucho cariño por mi abuelo materno, pero la carta es de mi lado paterno y hay palabras más propias de la familia mi abuela materna ya no recuerda, pero conversaron entre ellos (mis abuelos de ambas partes) y concluyeron en que habían entendido el mismo mensaje):
12-9-66
Linda y querida nieta Matilde y Jorge, deseo saber como están ustedes dos y mis bisnietos, Beatriz y Alberto Geslin, (hace alusión a la carta posterior enviada) estoy deseando verlos a cada uno de ellos.  Mi oficio de relojero es muy reconocido y apreciado por quienes me conocen.
(El hijo explica que es el quien escribe la carta dictada por su padre)
Muy felices fiestas, año nuevo, pascuas, el ayuno. Que sea un buen año con mucha felicidad, buenos deseos para los nietos y los bisnietos. les deseo un buen año. 
Les deseo desde mi profundo corazón. 
(Nombra a cada uno del grupo familiar en Idish)
Muchos besos para todos ustedes. Salud, bendiciones, buen año, suerte y prosperidad en especial a los más pequeños. Iankle.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
      
Carta 1: Amigas, Santa fe 1992                       Carta 2: Abuelo, Tel Aviv, 1966

Posible sobre de carta 2
En cuanto al sobre:
El sobre es el de la carta 2, que dice que es enviada desde Tel Aviv, Israel, está a nombre de Jorge y no de Matilde (su nieta) porque la correspondencia se enviaba a nombre del hombre de la casa. En ese momento vivían en Villa Ballester, provincia de Buenos Aires. Junto con Beatriz (mi tía) y (Alberto mi padre). En el sobre el sello dice 1974, mi abuelo juntaba varias cartas en un mismo sobre, y se ve que se le traspapeló, así que supongo que este sobre no es de esta carta exactamente pero si de alguna posterior.

Aspectos formales de las cartas:
Carta 1:
Esta carta fue escrita en papel grueso y duro color sepia, probablemente comprado para la ocasión, debido a que como mencioné era muy común enviarse cartas para las festividades, al estilo de las cartas compradas que ya vienen impresas con deseos.Tiene una flor en relieve en la esquina izquierda, la tinta es de una birome como las que se usan hoy en día. Tiene un lenguaje elaborado por decirlo de alguna forma y está escrito de manera que parece una poesía, a veces utiliza casi metáforas como "esos días en que mi alma emocionada se eleva en busca de las nuevas soñadas".
Carta 2:
Está escrita con tinta sobre un papel muy fino (de grosor), delicado y frágil, casi transparente, está escrita en Idish, la tipología es muy parecida a la del hebreo y se escribe de derecha a izquierda al igual que este y muchas de sus letras son las mismas. Tiene una letra cursiva muy prolija, con cursiva me refiero a que está escrita a mano (más abajo analizo mejor esto). 

Similitud entre ambas: 
Ambas fueron escritas en Septiembre mes en el que suele caer año nuevo judío (no todos los años cae la misma fecha porque se rige por el calendario lunar), es decir, es del tipo de cartas de felicitación que se solían enviar -como me cuenta mi abuela-. El año nuevo se suele pasar en familia y con los seres queridos por lo que cuando no están cerca se carteaban.

Análisis personal:
Carta 1:
 La manera de escribir y las palabras que utiliza al estilo de metáforas, debido a que como mencioné ambas estudiaron magisterio y les gusta mucho la escritura, por eso a mi abuela le llegó mucho el volver a leerla, conmueve, se puede ver como perdura la amistad de esas amigas que se conocieron en prescolar. Mi abuela vino a vivir en 3er año del secundario (año 1955) y todavía siguen en contacto. Esa amistad se ve reflejada en la carta y en la emoción que genera. Habla acerca de las raíces y como el pertenecer al mismo pueblo fisico y espiritual las une. Por ende se ve que son creyentes, que creen en que hay algo que está en esas raíces que las une a pesar de la distancia y el paso del tiempo. Confían la una en la otra, para contarse sus problemas y las cosas buenas de sus respectivas familias y personales. Esto me lleva a relacionarlo con como se dan las amistades de hoy en día que con sólo saber el nombre de la persona ya se la puede buscar en redes sociales, antes no era así y me asombra mucho como aún siguen en contacto después de tantos años que viven en diferentes provincias. Hoy en día por lo general las amistades se desgastan mucho más rápido, y teniendo el contacto y viviendo en la misma ciudad no son tan fuertes como la que se ve en la carta. Eso me remite a lo que también es mencionado en la carta acerca de los valores que ella recuerda de mi abuela.

Carta 2:
El idioma ya de por sí es muy afectivo o por lo menos a mi me remite a eso, me hace recordar a mi infancia y lo mismo le pasó a mi abuela al leerla, podría llamarse "el idioma de los abuelos" a mi me transmite ese amor de abuelos hacia los nietos, no se como explicarlo pero alguien que tenga abuelos judíos me entenderá. Es eso, como un abuelo a pesar de la distancia vive pensando en sus hijos y nietos. Hoy a mi me pasa que en vez de cartas a veces me escriben por mail y la manera y las palabras que usan me recuerdan a como mi tatarabuelo le escribió a su nieta en esta carta.
Con respecto a la escritura, está en cursiva en Idish, hoy en día se usa en hebreo lo que sería letra imprenta, la que se usa en Israel, pero la escuela se enseña la cursiva, como así también en esta carta se ve escrito de esa forma, significa que es no es algo con cariño no como escriben los carteles de la calle por ejemplo.
Por otro lado hay un trasfondo también de religión que va por fuera de la carta pero que es motivo de la misma y es por la cual él le escribe, él decide irse a vivir a Israel por lo que Israel representa en los judíos y más en ese momento que era un país relativamente nuevo, donde las personas iban para florecer para hacer el país de un pueblo que lucho que fue echado y discriminado pero que hoy sigue en pie e Israel es uno de los motores y de un claro ejemplo de que seguimos luchando. 


Elección:
Según lo que entendí sobre la consigna elijo la carta 1 (la de la amiga), creo que es muy rica en la manera en la está escrita, en  sí se podría resumir como una simple carta de felicitación por año nuevo, pero creo que es más que eso, esa emoción  que genera siento que es única, que al leerla le generó emoción a mi abuela y analizar el tranfondo y escribir estas palabras me genera emoción a mi, además mi abuela tiene un recuerdo muy vivo de ella gracias a que siguieron en contacto por ende me da ganas de saber más acerca de la vida de ellas y de su hermosa relación de amistad.
La carta 2 es un tesoro hiper valioso que me gustó que mi abuelo haya conservado por el aprecio que siente hacia mi abuela y por como le gusta saber acerca de sus antepasados, por eso me interesa compartirla, creo que justamente ambas cartas muestran la unión que tenemos como pueblo judío que hace que un idioma que ya no se habla y que está en mis raíces hizo que mis abuelos se comuniquen entre ellos, muestra que realmente existe esa unión que va más allá de lazos familiares. 
Aún así en cuanto entienda mejor hacia donde encarar el proyecto tal vez me decida por la carta 2, pero por el momento elijo la 1.